Line editing
Line editing fokuserar på det kreativa innehållet, skrivstilen och språkbruket på menings- och styckenivå. Är ditt språk tydligt, flytande och njutbart att läsa? Förmedlar det rätt atmosfär, känslor och ton? Är ditt ordval exakt, eller förlitar du dig på generaliseringar och klichéer?
Exempel på vad som kan förbättras:
- Överflödiga eller upprepade ord och meningar.
- Redundanta upprepningar av samma information.
- Dialoger eller stycken som kan stramas upp.
- Förvirrande eller oklara scener på grund av konstiga övergångar.
- Tonskiftningar och onaturliga fraseringar.
Copy editing
Målet med copy editing är att åtgärda brister på en teknisk nivå och säkerställa att texten följer branschstandarder. Det är en mer avancerad form av korrekturläsning.
Exempel på vad som granskas:
- Korrigering av stavning, grammatik, interpunktion och syntax.
- Säkerställande av konsekvent stavning, avstavning, siffror, typsnitt och versaler.
- Identifiering av tvetydiga eller faktamässigt felaktiga uttalanden.
Lektörsutlåtanden
Ett lektörsutlåtande är en grundlig analys av ditt manus. Utlåtandet börjar med en övergripande bedömning av ditt manus, följt av en detaljerad kritik av din berättelse och förslag på revideringar. Lektören citerar specifika passager och delar med sig av sätt att förbättra din berättelse.
Exempel på vad som kan ingå:
- Identifiering av inkonsekvent tempo med råd om hur det kan åtgärdas.
- Förslag på hur de övergripande temana i din berättelse kan stärkas.
- Identifiering av svaga områden i berättelsen och hur de kan förbättras.
- Råd om hur handlingen kan omstruktureras för att göra berättelsen mer gripande, inklusive vilka delar som eventuellt bör uteslutas.
Post-editing av maskinöversättningar
När en text har översatts av AI eller annan översättningsmjukvara krävs ofta efterredigering för att säkerställa att språket flyter smidigt och är behagligt att läsa. En MT Post-Editor fokuserar på följande aspekter:
- Läsa målspråksinnehållet och bedöma om omformuleringar är nödvändiga.
- Använda källspråksinnehållet som referens för att förstå och korrigera målspråksinnehållet.
- Säkerställa att ingen information från källspråket har lagts till eller utelämnats i översättningen.
- Redigera olämpligt innehåll i målspråksinnehållet.
- Omstrukturera meningar för att korrigera felaktig eller oklar mening.
- Säkerställa grammatisk, syntaktisk och semantisk korrekthet.
- Tillämpa regler för stavning, interpunktion och avstavning enligt målspråkets standarder.
- Säkerställa att den stil som används är lämplig för textens typ.
Flaming Pen Editorial
Lund, Sweden